喜欢京剧的中澳文化使者:最喜欢《贵妃醉酒》 中国文化应受西方欢迎

2018-05-27 15:12 环球网 左甜

  【环球网报道 记者 左甜】2018北京国际民间友好论坛于5月26日至30日召开。本届论坛围绕“促进民间友好,推动民心相通”这一主题,展示文化互鉴成果,交流城市治理经验,推进各国青年传承民间友好事业,为做深做实民间交流工作而携手同心、积极进取。

  环球网记者采访了澳大利亚汉学家、澳大利亚勋章获得者、格里菲斯大学旅游孔子学院荣誉院长马克林教授。

  Q:您认为这次论坛是对中澳两国的文化交流有何促进作用?

  A:此次北京国际民间友好论坛对更广泛的文化交流有很大的帮助,论坛为各国提供了了解彼此文化的机会,比如不同国家人民在想什么、喜欢什么、有什么样的口味、住在什么样的地方。

  Q:您对中国文化哪一部分最感兴趣?

  A:这是一个很好的问题,我现在在学习京剧,还很喜欢地方戏,尤其是昆曲。我在研究这些戏剧的表演方式、历史渊源、发展史以及如何传承。中国山水画我也很感兴趣,画中的建筑非常有中国特色。

  Q:那您最喜欢京剧是哪一部?

  A:我最喜欢《贵妃醉酒》,这个故事发生在杨贵妃和唐明皇之间。著名京剧表演艺术家梅兰芳的男旦表演令人印象深刻,梅兰芳先生在促进中国文化的传播方面也做出了巨大贡献。

  Q:那您对京剧的现代化和国际化有何建议?

  A:首先将京剧传播到其他国家是非常重要的,这就是所谓的文化交流。西方人对京剧的唱腔还不是很习惯,他们可能需要一段时间去适应。但其实京剧的动作、唱法、道具、装扮都是非常美妙的。

  我在北京的时候经常去国家大剧院观看表演,我注意到,很多西方的戏剧、舞台剧和音乐表演在中国观众中非常受欢迎,中国的文化在西方国家的也应该受到欢迎。当然,政府也要对此文化传播给予更多的支持。

  Q: 您认为京剧有必要翻译成其他语言吗?

  A:我认为是有必要的,京剧里的很多台词是古文,确实很难理解。在我看来,如果今后京剧到西方巡演,翻译成现代中文和英语两种就可以了。另外,翻译的水平很重要,有人可以翻译得自然,但有的人就不具备这种能力,京剧在翻译时一定要注意这一点。

责编:高欣
分享:

版权作品,未经环球网Huanqiu.com书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

推荐阅读